
Interestingly enough, Luther himself also penned a metrical paraphrase of Psalm 124, likewise set to its own tune. Both hymns are in the same meter and so, technically, the tunes could be swapped. The first line of each hymn in German is similar enough that they could be easily confused. This hymn appears in the same ancient American hymnal as Jonas's, as well as two subsequent books: The Lutheran Hymnal (1941) and Evangelical Lutheran Hymnary (1996). I deem these two hymnals to represent the strongest efforts to place historic Lutheran hymnody in an American setting.
I don't just say this because of this hymn, or even because I have belonged to churches that used both of these hymnals. I have also belonged to churches that used at least three other "Lutheran" hymnals, and several "hymnal supplements" besides. I think each of these other books moved the church a little closer to the spirituality revealed by our survey of the Ambassador Hymnal. I don't think these facts are unconnected. Including this type of "Reformation hymn," especially one written by Luther himself, is among the factors that make TLH and ELHy more "altlutherisch" in my estimation.

It's not the one of the old favorites folks expect to sing on Reformation Day. The tune is unfamiliar, written an archaic style full of tricky leaps of a fourth or fifth, and in a sad-sounding minor key (actually the Dorian mode). Luther's text is one of those complaining, lament-type hymns that ask God to deliver us from enemies, which just isn't thinking positively. And since the laity today is more biblically illiterate than at any time since the Reformation, they probably don't appreciate the aptness of its application of Psalm 124.
On the other hand, when you compare it to Jonas's version, one might at least appreciate that it's short. What takes Jonas eight stanzas to say, Luther says in only three, and he does not stray far afield from a literal paraphrase of the psalm. Nevertheless, he gets the point across most clearly -- the point, that is, of filing this hymn under "Reformation." This is a confession of the church that had reclaimed the Gospel from the obscurity cast over it by a religious establishment corrupted by power and gain. It was a confession by those against whom that establishment then bent its strength and resources, attacking them not only with propaganda and false doctrine but even by force. It is a confession that they have been set free, and will be kept free, through the almighty power of God. The subtlety of Luther's verse-translation is amazing in that, without going into the specifics that fill Jonas's hymn, you understand it as talking about the same thing. He lets the psalm itself reveal it to you.

Back to the point, now! Both of these hymns are written in "bar form," a structure as evident from the lyrics as from the tune, because of the meter of the verse and its pattern of rhymes. This structural device is an aid to memory, and not just because you get to repeat the same musical phrases. There's something indescribably right about the proportions of this musical-poetic form. It has a mysterious way of communicating its meaning, of embedding its content in your mind and heart.
WÄR’ GOTT (the tune to Luther's hymn) paints a musical picture of a big, stone church with vaults, arches, and buttresses, full of mysterious shadows and undergirded with massive strength. Meanwhile, WO GOTT (the Jonas hymn's tune) combines churchly solemnity with a sense of the voice being lifted up in a cry of supplication. Its melodic structure is, if anything, even tighter than that of the Luther tune, with one phrase coming back three times almost unchanged; in both tunes, the middle phrases are almost a note-for-note sequence, phrase 6 holding nearly the same shape as phrase 5 but one scale-step lower. These tunes, if you but knew it, are memory machines. They are ingeniously crafted to impress their lyrics on your heart.

But what it lacks in literalness, it makes up in topical relevance to the Reformation. It describes some of the troubles that challenged those who first fought for our beautiful confession. Remembering their historic travails may help us to appreciate anew the value of what they defended, and to renew our commitment to upholding it. Besides that, as I have said before, a time may again be at hand when the church must struggle and suffer to abide in Christ and His Word, over-against a cultural and religious scene that despises Him. I say this not to frighten or discourage anyone. In fact, I think the coming troubles will be a blessing to the church, an opportunity to get a firm grip on things that, in times of security, we might hold too loosely.
Jonas, too, seems intent on giving positive encouragement to the faithful in such times. Consider his lines: "God doth His work another way... hath pity on the weak... The door of grace doth never close..." and thanks to God our enemies "shall not overpower us." Stanza 6 powerfully (and perhaps, for some readers, surprisingly) points out some benefits of Christian suffering. And because this is but one more divinely-revealed truth that flies in the face of reason, Stanza 7 points out that faith and reason are at war with each other. Since, therefore, we cannot believe on our own, we ask in Stanza 8 that God would "ignite our hearts with love and faith."

And though some may question whether even keeping one of these hymns is worth the trouble, I would vote to include both of them in a Synod's hymnal. For they sing in the same key in which Christ described the life of His disciples, a life of cross-bearing and contending for faithfulness, and of being prepared to suffer even death for the Gospel's sake. Having them in our worship book would at least furnish us with an opportunity to speak, think, sound, and feel more Lutheran rather than less; even if for no other reason than that a Fanny Crosby hymn might have to be cut to make room for it...
IMAGES: Besides the hymns themselves, Justus Jonas alone; standing behind Luther as part of the "Sanhedrin" that worked together to polish Luther's translation of the Bible; and leaning over Martin Luther from beside the latter's deathbed.
No comments:
Post a Comment