
I've watched the movie many times on DVD, but until I became a part of this performance I never really paid very close attention to what the chorus was singing in the background. Now I can tell you what they're singing, in case you wondered but were afraid to ask... For the following I am indebted to Paul Hahn, the Symphony Chorus's resident hobbit and Middle-Earthian linguistic expert.
At the beginning of the movie, as a Cate Blanchett voice-over begins to set the stage for Tolkien's ring epic, a female chorus sings a couple of chant-like phrases in Sindarin, one of the major elvish languages of Middle Earth. The first phrase means, "Who brings us this token of darkness?" The second phrase, which partially slips into the Quenya dialect, is a conflation of two poetic fragments which, put together, don't mean anything as far as I can make out. Either Shore selected his fragments of text with an ear for making them sound meaningful through their musical setting, or this riff is a casualty of the swift, sure blade of the editor. Maybe a bit of both...

After the ring betrays Isildur and ensnares Gollum as its bearer, the women's chorus comes in with a gradually building tone cluster on the Quenya words meaning "Herald of death."
After the torture of Gollum, as the black riders ride out of Mordor in search of "Baggins! Shire!" there is a brief reprise of the "We renounce our maker" hymn. Then, while Gandalf pours over ancient scrolls relating Isildur's ill-fated dalliance with the ring, you may hear a bit of Quenya poetry describing the temptation of "the strength, the weapon...go to victory!"

When Frodo has a presentiment of the black riders' approach and orders his traveling companions off the road, the chorus builds up a dissonant crescendo on a fragment (not even a whole word) of "We renounce our maker." Then, during the race for Buckleberry Ferry, the same ring-wraith hymn returns in full force, climaxing at the Adunaic words for "We cleave to the darkness." The same ring-wraith theme is sung during the black riders' attack on the inn at Bree, and again when the four young hobbits face the nine riders at Weathertop.

Then comes something I am amazed that I never recognized, until now, as a choral piece in the English language! As Arwen cradles the gravely ill Frodo in her hands and whispers the prayer, "What grace is given me, let it pass to him; let him be spared. Mighty Valar save him," the female voices echo her exact words, tapering across the scene change to Frodo waking up in the house of Elrond with Gandalf by his side.

The love scene on the bridge between Arwen and Aragorn is decorated with a lovely solo, titled "Aniron," for mezzo-soprano backed up by the male chorus (humming). The soloist's lyrics are Sindarin for: "From darkness I understand the night: dreams flow, a star shines. Ah! I desire Evenstar! Behold!

Near the end of the Council of Elrond, as the members of the Fellowship pledge their aid to Frodo on his quest to destroy the ring, there is a bit more neutral-syllable humming by the men's chorus. And then...intermission!
On the pass of Caradhras, as Boromir picks up the ring dropped by Frodo and struggles against its pull, the ominous-sounding couple of phrases is a reprise of the seduction theme heard earlier, "The strength, the weapon," etc.

The men's chorus swings into Dwarvish as Saruman and Gandalf converse telepathically about the perils of Moria: "Durin who is deathless, eldest of all fathers, who awoke to darkness beneath the mountain, who walked alone through halls of stone," etc. Actually Shore seems to select random bits of this poem for this cue, but I quote it more or less in full because the left-out bits come in during the awe-inspiring reveal of the undergound metropolis of Dwarrowdelf.

The heart-wrenching music behind the scene where the fellowship reels in shock after witnessing Gandalf's death is performed first by tenors and basses with a soprano soloist, with a boy soprano taking over later--all on a neutral syllable, as befits people speechless with grief.

The lament for Gandalf, which the elf Legolas hadn't the heart to translate for his human friends, I can at last translate for you. Sung again hy women's chorus accompanying a mezzo solo, it means: "The bonds cut, the spirit broken, the flame of Anor has left this world. Mithrandir, O gray pilgrim, no more will you wander..." And, as is typical for a film score, it cuts out in mid-phrase!
The women's chorus comes back in the Mirror of Galadriel scene with a reprise of what they sang at the opening of the Lothlorien act of the film. Then, during the fellowship's departure by boat down the river Anduin, as Galadriel announces her parting gifts, we hear yet another Quenya lament. Listen to the alto voices in particular: "Ah! Like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees." The men's chorus joins only at the word "trees," and the piece ends with the out-of-context word meaning "queenly."

Sometime after Boromir attacks Frodo and the latter decides to strike out on his own, there is a cue for female voices, reprising the "seduction of the ring" theme. During the final climactic battle with the orcs, there is a choral phrase rising in pitch and volume but which, as near as Paul Hahn can tell, is a bunch of nonsense syllables. Maybe Shore decided to invent a bit of Orcspeak?
The scene in which Boromir is hit by a succession of arrows, and keeps trying to fight albeit with rapidly fading strength, the men's chorus sings, in a halting, gasping manner, selected syllables of the boys' choir's Quenya threnody which they accompany: "The tree is bare, the fountain still. Whither goest thou Boromir?" There are a few fragmentary words after this:

The rest of the chorus's contribution is pretty much humming and neutral-syllable accompaniment through the closing credits, at times in a vocal arrangement of the Shire theme. The Enya song "May it be" comes in there too, with a massive amount of choral humming which I find to be more vocally strenuous than anything else in the piece. I won't infringe on copyright so far as to quote the mezzo soloist's lyrics, which, after all, are in English, so you can figure them out for yourself--except for a couple of Quenya phrases meaning "Darkness has come, darkness has fallen."
Later still there is a piece in which Shore sets a noble theme from the film to a song titled "In Dreams" for boys' choir and humming men's chorus: "When the cold of winter comes," etc.--which, again, you may be able to decipher for yourself, since it's in English--though most of us don't listen that far through the end titles. And finally, almost at the very end of the credits, there is a women's chorus reprise of "A Elbereth Gilthoniel," the Rivendell theme.
1 comment:
You may be interested in my site, "A Magpie's Nest"
http://www.amagpiesnest.com/
which documents all the lyrics in the soundtrack in terms of what is sung and what the English translations are.
The "choral phrase rising in pitch and volume" is Black Speech:
Ash Burz-Durbagu burzum-ishi
which translates to:
One for the Dark lord on his dark throne
I enjoyed hearing your account of the different parts of the choir and the neutral syllable singing.
Also, Guillaume Schneider wrote an account of his experiences singing in the LOTR Live to Performance concerts you might find interesting:
http://www.musicoflotr.com/2011/05/singing-lord-of-rings-part-6.html
I hope you don't mind my putting a link to your blog entry on my website.
Cheers,
Magpie
Post a Comment